Like и его перевод.

0
0

Уверен ,что знаешь перевод?
«О слове -like»

Опять про английский язык. Уж очень интересные и удивительные чувства теперь вызывает эта тема. Недавно увидел перевод слова like, google его переводит как слово «как» и одновременно с этим дает ему совершенно другой перевод в виде глагола, этот перевод звучит как «нравится». Два наиболее известных перевода. Одно слово. И такая разница? В русском языке такого нет. Специфика группы языков или неверная трансляция от переводчиков?

Вот выводы на эту тему. По -английски эквивалент русскому слову «как» — «how»
How many time? — «Как много времени?»
Словарь Мультитран дает перевод слова «like» как «похожее» или «подобное».
Для Нашего эквивалента слова нравится в английском есть слово «enjoy» — «нравится» (получать удовольствие).
Вернемся к лайк.
«You like me.» — обычно переводится в школах и университетах как «Ты нравишься Мне.» Но это ли говорит собеседник на английском языке? Вряд ли. Напомню, они думают по -другому.
Англичанин выражением «You like me» говорит, «Ты подобен Мне.» или «Ты похож на Меня» (выражение с небольшой адаптацией) Он не говорит Вам, что Вы ему НРАВИТЕСЬ, он говорит, что Вы похожи на него. Именно так и стоит понимать их. 
Давайте без самодеятельности, не будем добавлять то чего нет.
Стоит понимать что именно говорит человек, а не то что Вы хотите от него слышать. Иначе, горят в бизнесе контракты из -за неверных переводов, начинается недопонимание, конфликты и все из -за неверного перевода. 
Такие вот мысли. Так вот и веселюсь)

Добавить комментарий